🎉 Uvedli smo naš novi vtičnik za WordPress! Prenesi zdaj

Zakaj morate popraviti samodejno prevedena spletna mesta

Vsi vemo, kako težko je slediti spletnemu mestu, ki se nenehno spreminja in širi. Že tako je težko slediti vsebini v svojem jeziku, kaj šele, da bi se trudili slediti samodejno prevajani spletni strani. Spletne strani, ki ponujajo strojno prevajanje, in orodje Clonable (ki omogoča celo kopiranje, prevajanje in vzdrževanje celotnega spletnega mesta) postajajo vse bolj priljubljene, zlasti v času, ko je globalizacija stalnica. Toda čeprav so te storitve lahko koristne, niso popolne in lahko včasih dajejo netočne ali celo komične rezultate. Zato je pametno, da vsako samodejno prevedeno spletno mesto pred objavo lektorirate.

Kdaj so avtomatizirani prevodi nezanesljivi?

Avtomatizirani prevodi so lahko nezanesljivi iz več razlogov. Prvič, stroji še ne morejo razumeti kompleksnosti človeškega jezika tako dobro kot mi. To pomeni, da lahko pogosto napačno interpretirajo pomen izrečenega, kar povzroča netočnosti. Poleg tega imajo avtomatizirani prevodi pogosto težave z idiomatskimi izrazi in pogovornimi izrazi, kar spet lahko privede do napak. Pri spletnih mestih se pogosto zgodi, da so kratka besedila, kot so menijski elementi, naslovi filtrov in podobno, napačno prevedena, ker je v njih le ena ali dve besedi, za katere je prevajalec umetne inteligence uporabil napačne sopomenke.

Kako lahko učinkovito popravite prevedeno spletno mesto?

Seveda ni praktično popravljati celotne spletne strani v drugem jeziku. Vendar pa lahko z nekaterimi ukrepi zagotovite, da bo samodejno prevedena vsebina na vašem spletnem mestu čim bolj natančna. Najprej morate uporabljati le ugledne prevajalske storitve, ki uporabljajo najnovejšo tehnologijo. Poleg tega je dobro, da prevedeno vsebino preveri nekdo, ki mu je ciljni jezik materni. Na koncu se splača preveriti tudi krajše dele besedila na spletnem mestu, kot so naslovi in menijski elementi, saj je pri njih večja verjetnost, da se bodo pojavile netočnosti v prevodu.

S temi koraki lahko zagotovite, da je samodejno prevedeno spletno mesto natančno in brez napak.

Kloniranje in lektoriranje

S kloniranjem spletnega mesta s programom Clonable lahko v nekaj dneh do največ 2 tedna vstopite v novo državo. Namesto da bi najeli prevajalca, prevedli vso vsebino in ustvarili novo spletno mesto, vam Clonable v nekaj minutah zagotovi novo, prevedeno spletno mesto. Kako pa Clonable poskrbi za lektoriranje?

  • Z našim enostavnim urejevalnikom Kaj vidiš, to dobiš lahko vsakdo, tudi laiki brez posebnega internetnega znanja, popravi spletno stran in jo izboljša s svetlobno hitrostjo.
  • S tako imenovanimi pravili za zamenjavo lahko preprosto zamenjate besede ali žargonske izraze, ki jih želite spremeniti kjer koli na spletnem mestu.
  • Leta 2023 bo na voljo glosar, s katerim boste lahko sledili svojemu žargonu. Tako bo prevajalec vedno vedel, kako ravnati z določenimi besedami.

 


 

Še vedno imate vprašanja?

Nato izpolnite spodnji obrazec.

Sorodni blogi: