Video delavnica - internacionalizacija z WordPressom
Diapozitiv 1: Naslov
"Dober dan in dobrodošli na predstavitvi: "Internacionalizacija spletnih strani WordPress: od samo prevajanja do optimizacije procesa". Moje ime je Niels Arts, eden od lastnikov podjetja Clonable. Danes želim z vami približati procese, tehnike in izzive, povezane z internacionalizacijo spletnega mesta WordPress. Če nimate WordPressa, vam bo predstavitev mimogrede morda prav tako koristila.
Zakaj je to pomembno? Živimo v svetu, kjer se meje brišejo, zlasti na spletu. Širjenje dosega v druge države lahko odpre nove priložnosti, vendar prinaša tudi izzive. Pomislite na kulturne razlike, pravne zahteve in tehnične prilagoditve. Na srečo že sam WordPress ponuja številna orodja, s katerimi je to izvedljivo, kombinacija s programom Clonable pa vsekakor omogoča še večjo izvedljivost, ne glede na vaš proračun ali velikost organizacije.
Danes bomo obravnavali pet tem, ki so ključne za internacionalizacijo: raziskave trga, prevajanje, kulturno prilagajanje, tehnične optimizacije in upravljanje procesov. S študijo primera bom pokazal, kako to poteka v praksi."
Diapozitiv 2: Predstavitev Nielsa Artsa
"Kot sem že omenil, mi je ime Niels Arts. Ukvarjam se s spletnim trženjem in mednarodnimi spletnimi trgovinami. Več let sem sodeloval pri projektih, pri katerih so podjetja naredila prve spletne korake v tujini, in tudi spoznal, kako zapleteno je to lahko. Danes skupaj s sodelavci skrbim za to, da je ta proces lažji s tehnologijami, kot je Clonable.
Pomembno je poudariti, da internacionalizacija ni namenjena le velikim podjetjem z velikimi proračuni. Tudi majhna podjetja, organizacije in samostojni podjetniki lahko razširijo svoj doseg, če pametno določijo prednostne naloge in uporabljajo prava orodja. WordPress je vsekakor primeren tudi za to.
Diapozitiv 3: Zakaj internacionalizacija?
Prvo vprašanje je: "Zakaj internacionalizacija? Zagotovo je angleščina standardni jezik interneta? Čeprav je angleščina razširjena po vsem svetu, obstajajo trije glavni razlogi, zakaj to ni dovolj.
1. Ljudje pogosteje kupujejo v svojem jeziku.
Kupci se namreč počutijo veliko bolj sproščeno, če lahko informacije preberejo v svojem maternem jeziku. To jim daje samozavest in olajša postopek nakupa.
2. Google lokalno vsebino uvršča višje.
Če nimate lokaliziranih strani, zamujate priložnosti v iskalnikih. Na primer, nemška stranka, ki išče "Luftreiniger Landwirtschaft", ne bo našla strani, če na svoji strani uporabljate samo "čistilci zraka".
3. Lokalizirana spletna stran omogoča upoštevanje kulturnih razlik, pa tudi npr. pravnih razlik. Pomislite na primer na lokalne načine plačevanja, barve, nekoliko drugačne pravne pogoje ali oblike naslovov."
Diapozitiv 4: Teme
"Da bi bila internacionalizacija uspešna, moramo upoštevati pet tem, ki so neločljivo povezane.
1. Tržna raziskava ciljnih trgov
Kako ugotovite, kje so vaše priložnosti? Uporabljamo orodja, kot sta Google Analytics in ChatGPT, da dobimo vpogled v najpomembnejše trge.
2. Zakonske zahteve
Pogoji in zahteve v vseh državah niso enaki. Kako se z njimi spopadate?
3. Prevajanje.
Katero strategijo izberete? Se boste odločili za profesionalne prevode, avtomatizirane rešitve ali kombinacijo?
4. Kulturno prilagajanje.
Jezik je le del zgodbe. Kako prilagoditi vizualno podobo, barve in ton glasu pričakovanjem trga?
5. Tehnična optimizacija.
Kako poskrbite, da bo vaše spletno mesto tehnično pripravljeno za več držav in jezikov? Razmislite o oznakah hreflang, SEO in hitrosti.
6.. Optimizacija procesa.
Kako ohraniti proces obvladljiv? Preučujemo načrtovanje, določanje prednostnih nalog in porazdelitev delovne obremenitve."
Diapozitiv 5: Primer: spletna stran o čistilcih zraka
"Da bi te teme otipljivo predstavil, uporabljam namišljeno študijo primera. Recimo, da izdelujete spletno mesto WordPress za zagonsko podjetje, ki prodaja čistilnike zraka. To so nišni izdelki, ki izboljšujejo kakovost zraka, na primer v kmetijskem sektorju. Imajo majhen proračun, izziv pa je, da se želi to podjetje razširiti v Nemčijo in Francijo. Kaj to pomeni v praksi?
Opredeliti moramo ciljne trge: kako privlačne so te države?
Spletno mesto je treba prevesti v nemščino in francoščino.
Upoštevamo zakonske zahteve, kot je Impressum v Nemčiji.
Za oba trga prilagodimo tudi vizualno podobo in ton.
Na koncu opravimo še tehnično optimizacijo, na primer z oznakami hreflang in testi hitrosti."
Diapozitiv 6: Opredelitev ciljnih trgov
"Prvi korak pri internacionalizaciji je določitev ciljnih trgov. Pri tem uporabljamo podatke. Orodja, kot sta Google Analytics in Google Search Console, omogočajo vpogled v to, od kod prihajajo vaši trenutni obiskovalci. Morda boste videli, da Nemčija že ustvarja veliko prometa, Francija pa še ne.
Analizirajte tudi konkurenco in obseg iskanja na teh trgih. Kje se dejavno iščejo vaši izdelki ali storitve? Za čistilnike zraka to lahko pomeni iskanje regulativnih trendov v zvezi s kakovostjo zraka v Nemčiji."
Diapozitiv 7: Ciljni trgi: ChatGPT
"Uporabno orodje za raziskovanje ciljnih trgov je ChatGPT. Vprašajte na primer: "V katerih državah v Evropi veljajo najstrožji standardi kakovosti zraka v kmetijstvu? To vam bo dalo prve informacije o trgih, ki bi vas lahko zanimali.
Konkurenco lahko preučite tudi z vprašanjem: "Kdo so največji ponudniki čistilnih naprav za zrak v Nemčiji in Franciji? To vam bo dalo vpogled v to, kako se lahko pozicionirate."
Diapozitiv 8: Ciljni trgi: analiza ključnih besed
"Analiza ključnih besed je ključnega pomena za razumevanje ciljne skupine. Orodja, kot so Ubersuggest, Semrush ali Google Keyword Planner, pokažejo, kateri izrazi so priljubljeni v vaši niši.
Na primer: v Nemčiji stranke iščejo "Luftreiniger Landwirtschaft", medtem ko je na Nizozemskem pogosto uporabljen izraz "pralnik zraka". Ta vpogled vam ne pomaga le pri prevajanju vsebine, temveč tudi pri SEO."
Diapozitiv 9: Ciljni trgi: uporaba Googla
"Včasih ni treba iskati daleč. Samo z Googlom si oglejte, kako se pozicionirajo konkurenti. Vpišite na primer 'Luftreiniger Landwirtschaft' in si oglejte, katera podjetja se pojavijo. Kaj ponujajo? Kako nagovarjajo svoje stranke?
Z Googlovim prevajalnikom lahko prevajate lokalna spletna mesta in tako bolje razumete trg. To je enostaven način, da se seznanite s pravili in trendi v drugih državah."
Diapozitiv 10: Podpomnilniki, poddomene ali nova domena?
"Pomembna odločitev pri internacionalizaciji je, kako strukturirate svoje spletno mesto. Ali bo:
1. Podpomnilniki: example.com/en
2. Poddomene: en.example.com
3. Nove domene: example.co.uk
Diapozitiv 11: Prednosti podmape
"Podpomnilniki, kot je example.com/en/, so pogosto najboljša izbira, če že imate močno glavno domeno, na primer .com ali .eu. Glavne prednosti:
1. Ohranjanje vrednosti SEO: To pomeni, da se nove jezikovne različice v iskalnikih hitreje dobro uvrstijo.
2. Enostavno upravljanje: V WordPressu lahko to preprosto nastavite z vtičniki, kot sta WPML ali Polylang, ki za vas samodejno ustvarita strukture podmap.
V primeru čistilnika zraka je to odlična izbira, saj podjetje že ima domeno .com in želi hitro mednarodno rasti brez upravljanja ločenih domen."
Diapozitiv 12: Prednosti poddomen
"Poddomene, kot je en.example.com, so bolj prilagodljive, vendar zahtevajo dodatna prizadevanja za SEO, saj poddomena nima koristi od SEO glavne domene. Prednosti:
1. Prilagodljivost: Vsebino lahko v celoti prilagodite po regijah, ne da bi to vplivalo na glavno strukturo domene.
2. Lokalni poudarek: vsako poddomeno je mogoče obravnavati kot ločeno enoto, kar je koristno, kadar se trgi zelo razlikujejo.
Za območje čistilnikov zraka bi bilo to koristno, če se ponudba izdelkov od države do države precej razlikuje."
Diapozitiv 13: Prednosti novih domen
"Nove domene, kot je example.co.uk, so idealne za močno lokalno znamčenje. Omogočajo največji nadzor, vendar imajo tudi slabosti:
1. Prednosti: Močna lokalna privlačnost, zlasti na trgih, kot je Nemčija, kjer domena .de vzbuja zaupanje.
2. Slabosti: Vsaka domena mora zgraditi svojo avtoriteto SEO, kar zahteva čas in stroške.
Predpostavljajmo, da ima spletna stran čistilnika zraka domeno na Nizozemskem z imenom Luchtwassers.nl, kar bi bila najboljša možnost. v Nemčiji bi seveda morali izbrati drugo možnost.
Diapozitiv 14: Pravno: kompromisi
"Mednarodna spletna mesta morajo upoštevati spletna pravila posameznega ciljnega območja. To še posebej velja za države, kot je Nemčija, kjer je impresum zakonsko predpisan. To je stran, na kateri je na primer navedeno, kdo je lastnik spletnega mesta. V Evropi obstajajo tudi splošne zahteve, kot je uredba GDPR.
Za spletno stran, kot je tista v primeru pralnih strojev za zrak, to pomeni:
1. Preverite, katere pravne strani so potrebne, na primer impresum ali izjava o zasebnosti.
2. Zagotovite skladnost z vsemi lokalnimi pravili, da se izognete globam in pridobite zaupanje uporabnikov.
Diapozitiv 15: Vtičnik: Impresum
"V Nemčiji je impresum obvezen, kot sem že omenil. To je stran, na kateri navedete podatke o podjetju, kontaktne podatke in pravne informacije.
Wordpress omogoča, da nekaj takega enostavno ustvarite sami, lahko pa uporabite tudi vtičnike. Uporabite na primer vtičnik Impressum Generator, ki samodejno ustvari pravno pravilno stran. Za spletno mesto o čiščenju zraka bi bila ta stran bistvena za nemško različico."
Diapozitiv 16: Samodejni izrazi
"Poleg impresuma potrebujete tudi druge pravne dokumente, kot so politika zasebnosti, izjava o piškotkih ter splošni pogoji poslovanja.
Vtičnik WP AutoTerms ponuja hitro in preprosto rešitev. Ustvarja predloge, ki so skladne s predpisi, kot sta GDPR in CCPA. Za spletno stran za čiščenje zraka lahko ta vtičnik podpira skladnost s predpisi na vseh trgih."
Diapozitiv 17: Kako prevajati?
"Spletno mesto lahko prevedete na več načinov:
1. Visoka kakovost: besedila pripravi profesionalni prevajalec in jih ročno vnese v WordPress. To stane veliko časa in denarja, vendar daje najboljše rezultate.
2. Poceni možnosti: Uporabite brezplačne ali poceni vtičnike, kot je WPML. Ti so manj natančni in nezahtevni za vzdrževanje, vendar so prijazni do proračuna. Nekdo, ki
3. Srednja pot: Uporabite plačljive vtičnike ali orodja, kot je Clonable. Ta ponujajo samodejne prevode z možnostjo prilagajanja.
Pri spletnem mestu za čiščenje zraka je izbira odvisna od proračuna in pogostosti posodabljanja vsebine. In kaj se pričakuje v prihodnosti. Kako veliko vlogo bo imelo prevedeno spletno mesto? Če je namen, da bo ustvarila velik delež prodaje, v začetni fazi ne izberite preveč poceni rešitve, ki jo boste pozneje obžalovali.
Diapozitiv 18: Kultura: formalna / neformalna
Kultura ima pomembno vlogo pri predstavitvi spletnega mesta. Če nekoliko pretiravamo:
V Nemčiji se pričakuje formalni ton, na primer "Sehr geehrte Damen und Herren".
Na Nizozemskem se bolje obnese neformalni pristop, na primer: "Pozdravljeni!
Za spletno mesto o čistilniku zraka to pomeni izbiro ustreznega tona za vsako državo, kar je mogoče v programu Clonable preprosto storiti, na primer z izbiro bolj neformalnega ali bolj formalnega prevoda in na primer s prilagoditvijo korektorja kulturnim željam uporabnika.
Diapozitiv 19: Kultura: arabski in RTL tester
"Pri internacionalizaciji spleta morate upoštevati tudi to, da mora vaše spletno mesto podpirati arabščino ali druge jezike od desne proti levi (RTL), saj ste na trgih, kjer se uporabljajo arabščina ali drugi jeziki od desne proti levi (RTL).
Z vtičnikom RTL Tester v WordPressu preverite, ali je vaše spletno mesto prikazano pravilno. Za spletno mesto s čistilniki zraka to morda ni tako pomembno, če pa gre izdelek na Bližnji vzhod, je to ključnega pomena."
Diapozitiv 20: Kultura: nemški kolesarji nosijo čelade
Poiščite tudi manjše spremembe, ki jih lahko izvedete, a bodo kljub temu prinesle veliko spremembo. Ali imate na domači strani drsnik s kolesarji? Če je tako, bi morali prikazati slike kolesarjev, ki v Nemčiji nosijo čelade, saj je to tam običajna praksa ter znak varnosti in odgovornosti.
Na Nizozemskem je nošenje čelad manj pogosto, zato je bolje uporabiti slike brez čelad. Zdi se, da je to majhna podrobnost, vendar je zelo pomembna za lokalno podobo vašega spletnega mesta."
Diapozitiv 21: Kultura: Evropejka in Japonka
Če imate modno spletno trgovino in v drsniku prikazujete ženske, ne pozabite, da ga boste morda morali prilagoditi.
V Evropi pokažete žensko evropskega videza, na Japonskem pa žensko japonskega videza. To obiskovalcu daje več samozavesti.
Diapozitiv 22: Kultura: barve in njihov pomen po državah
"Barve imajo v različnih kulturah različne pomene.
V večini zahodnih držav na primer rdeča barva pomeni nevarnost ali strast, medtem ko na Kitajskem pomeni bolj srečo.
V resnici vam ni treba vedno vsega prilagajati, temu ta predstavitev ni namenjena. Bolj je namenjena ozaveščanju, da lahko pri mednarodni strategiji razmišljate o različnih stvareh.
Diapozitiv 23: Mednarodni SEO
"Mednarodni SEO je ključnega pomena za to, da je vaše spletno mesto vidno v iskalnikih glede na državo in jezik. Eden najpomembnejših vidikov tega je uporaba oznak hreflang, ki iskalnikom pokažejo, katera stran je namenjena posameznemu jeziku in regiji. S tem preprečite, da bi strani med seboj konkurirale v rezultatih iskanja. V programu Clonable je to privzeto urejeno, vendar opažamo, da zelo pogosto ni pravilno nastavljeno, kar je škoda.
Poleg tega se vedenje pri iskanju razlikuje od države do države. Nemške stranke na primer iščejo iste vrste izdelkov na drugačen način kot Francozi. Raziskava ključnih besed po posameznih državah vam nato pomaga bolje prilagoditi vsebino lokalnim potrebam."
Diapozitiv 24: Tehnični podatki: oznake Hreflang
"Oznake Hreflang so bistvenega pomena za pravilen mednarodni SEO, kot sem že omenil. Zagotavljajo, da uporabniki vidijo pravo različico vaše strani glede na njihov jezik ali regijo.
V WordPressu lahko to preprosto izvedete z vtičniki, kot sta Yoast SEO Premium ali Rank Math, ki samodejno dodata oznake na strani. Z orodji, kot je Google Search Console, vedno preverite, ali so oznake pravilno nastavljene."
Diapozitiv 25: Tehnični podatki: CDN
"Omrežje za dostavo vsebine (CDN) distribuira vsebino vašega spletnega mesta prek strežnikov po vsem svetu. To zagotavlja hitro nalaganje ne glede na to, kje se nahaja vaš uporabnik.
Če želite, da bo vaše spletno mesto za pranje zraka najdeno na ciljnem trgu, kot je Avstralija, je CDN ključnega pomena za zagotavljanje učinkovitosti. Za to uporabite na primer Cloudflare. S tem ne povečate le hitrosti, temveč tudi uporabniško izkušnjo."
Diapozitiv 26: Tehnično: Geotargeting in testiranje
"Z geografskim usmerjanjem lahko vsebino prilagodite glede na lokacijo uporabnikov. Na primer, na spletnem mestu za čiščenje zraka lahko francoskim obiskovalcem prikažete prilagojeno ponudbo izdelkov. Slabost pa je, da ste kot Nizozemec v Franciji nato takoj preusmerjeni na to francosko vsebino.
Pomembno je tudi, da z orodji, kot je Locabrowser, preizkusite svoje spletno mesto v različnih regijah. S tem preprečite napake in izboljšate izkušnjo za mednarodne uporabnike."
Diapozitiv 27: Optimizacija procesa: Metoda MoSCoW
"Z internacionalizacijo se vam dogaja marsikaj, kot že lahko vidite. Metoda MoSCoW vam pomaga določiti prednostne naloge:
Sestavljen je iz:
Stvari, ki jih morate imeti: stvari, ki so bistvene. To je lahko za vsak projekt drugačno. V primeru čistilnikov zraka so to lahko na primer osnovni prevodi in pomembne pravne zahteve.
Morali bi imeti: Pomembni dodatki, kot sta optimiziran SEO in geografsko ciljanje.
Lahko bi imeli: Izbirne izboljšave, kot so popolnoma prilagojene vizualne podobe.
Nepotrebne stvari: Stvari, ki jih za zdaj izključujete, kot so prilagoditve barv ali CDN, ki jih ne potrebujete takoj.
Diapozitiv 28: Koraki v procesu internacionalizacije
Če povzamemo: prvi koraki v procesu internacionalizacije so:
1. Raziskava trga: Nemčija in Francija za lokacijo čistilnika zraka.
2. Pravne prilagoditve. Prepričajte se, da veste, kaj se zahteva brez povezave in na spletu.
3. Prevodi: Za hitro in neprekinjeno prevajanje vsebine uporabite na primer program Clonable.
Diapozitiv 29: Koraki v procesu internacionalizacije
4. Kulturna prilagoditev: Prepričajte se, da ton, vizualna podoba in uporaba barv ustrezajo pričakovanjem na posameznem trgu. V programu Clonable lahko za to uporabite tudi določena orodja.
Naslednji štirje koraki so:
5. Mednarodni SEO: vključite ključne besede v prevode. Pri tem vam bo pomagala raziskava ključnih besed, tudi v fazi raziskave trga.
6. Tehnična optimizacija: Dodajte oznake hreflang in uporabite CDN za hitrost. Preverite spletno mesto v različnih regijah z Locabrowserjem in Google Search Console.
7. Zagon in spremljanje: Objavite svoje spletno mesto in poskrbite, da bo na vsakem trgu vidna prava različica. Z orodjem Google Analytics in drugimi orodji spremljajte uspešnost in vedenje ter uvajajte izboljšave.
Diapozitiv 30: Zaključek: številne poti v Rim
Na splošno se zdi postopek internacionalizacije morda preobsežen, vendar res ni nujno, da bo popoln že od prvega dne. Začnite z nizko visečimi sadovi, kot so preprosti prevodi in osnovni SEO. Nato postopoma nadaljujte z naprednejšimi izboljšavami, kot je na primer prilagojena vsebina.
Še naprej eksperimentirajte, spremljajte in optimizirajte. Z vsakim korakom se boste približali uspešni mednarodni strategiji. Hvala za vašo pozornost. Prav tako ne pozabite poskusiti z aplikacijo Clonable. In če ima kdo kakršna koli vprašanja: lahko se obrnete name na omrežju Linked. Vedno z veseljem delimo svoje znanje.