🎉 Uvedli smo naš novi vtičnik za WordPress! Prenesi zdaj

Prevajanje z Ai - kako dobro prevaja umetna inteligenca podjetja Clonable?

Prevajalski stroji z umetno inteligenco, kot sta Google Translate in Deepl, so korenito spremenili način prevajanja besedil. Toda kako natančni so ti stroji v primerjavi s človeškimi prevajalci? Ali niso domači prevajalci veliko boljši? Ali pa lahko za nekatere postopke še vedno dobro uporabljate prevajalce Ai. Odkrijte tudi, kako Clonable pomaga lastnikom spletnih mest optimizirati kakovost prevodov, s čimer prispeva tudi k boljši oceni SEO.

Natančnost priljubljenih prevajalskih strojev Ai

Googlov prevajalnik in Deepl sta svetovno priznana kot vodilna prevajalnika z umetno inteligenco. Toda kot vsako tehnološko orodje imajo tudi ti svoje omejitve. Postavlja se vprašanje, ali so ti stroji res sposobni v celoti razumeti nianse človeškega jezika.

Kompleksnost človeškega jezika

Prevajalski stroji z umetno inteligenco se pri ustvarjanju prevodov zanašajo na izpopolnjene algoritme in nevronske mreže. Kljub tej napredni tehnologiji niso nezmotljivi pri razumevanju subtilnih razlik in nians, ki so značilne za človeški jezik. To povzroča izzive pri prevajanju idiomatskih izrazov, kulturnih referenc in tehničnega žargona, pri čemer se včasih izgubi kontekst.

Kvalitativna ocena Googlovega prevajalnika

Če pogledamo konkretno Googlov prevajalnik, ki je eden najpogosteje uporabljenih prevajalnikov z umetno inteligenco na svetu, se natančnost zelo razlikuje glede na kontekst. Uspešnost Googlovega prevajalnika se tudi precej razlikuje med manjšimi in večjimi jeziki, kar je eden od razlogov, zakaj v podjetju Clonable še ne želimo ponuditi vseh jezikov (želimo zagotoviti določeno raven kakovosti). V nekaterih primerih je lahko prevod manjših jezikov manj natančen, saj je stopnja natančnosti bistveno nižja kot pri večjih jezikih. To ima neposredne posledice za vaše potrebe po prevajanju, zlasti če vaše ciljno občinstvo vključuje več jezikov.

Pomen kontekstualnih spremenljivk

Bistveno je razumevanje spremenljivk, ki vplivajo na natančnost. Tehnični, kulturni in kontekstualni dejavniki so pomembni za učinkovitost Googlovega prevajalnika. Zato se lahko prevod preprostega stavka razlikuje glede na zapletenost jezika in razpoložljivost ustreznega konteksta.

V nadaljevanju je predstavljenih nekaj pomembnih vidikov kontekstualnih spremenljivk:

Tehnična zapletenost:

  • Tehnični žargon in tehnična terminologija: Pri prevajanju tehničnih besedil ali tehničnega žargona je nujno dobro poznavanje specifičnih izrazov. Prevajalnik Google ima lahko težave z natančnim prevajanjem zapletene tehnične terminologije, zaradi česar lahko pride do napak pri prevajanju.

Kulturni dejavniki:

  • Kulturne odtenke in izraze: Včasih Google Prevajalnik težko zajame kulturne nianse in posebne izraze, ki so značilni za določene jezike. Zaradi tega lahko prevodi izgubijo svoj prvotni pomen, zlasti v kontekstih, ki so močno povezani s kulturo.

Kontekstualne informacije:

  • Manjkajoči kontekstualni namigi: Natančnost prevoda je močno odvisna od razpoložljivosti zadostnih kontekstualnih informacij. V nekaterih primerih lahko Google Translate težko pravilno razloži stavek, če manjka potreben kontekst.

Idiomatski izrazi:

  • Idiomi in figurativni jezik: Prevajanje idiomatskih izrazov in figurativnega jezika je znan izziv za sisteme strojnega prevajanja. Dobesedni prevod idioma lahko povzroči izgubo pomena, če kontekst ni v celoti razumljen.

Več pomenov:

  • Polisemija in homonimija: Besede z več pomeni (polisemija) ali homonimi lahko povzročijo zmedo. Prevajalnik Google mora določiti pravilen pomen v določenem kontekstu, kar lahko včasih privede do napak pri prevajanju.

Človeški in Ai prevod: primerjava glede natančnosti

Človeški prevajalci zelo dobro razumejo odtenke človeškega jezika. To ne vključuje le dobesednega prevajanja besed, temveč tudi sposobnost natančnega prenosa kulturnih referenc, idiomatskih izrazov in strokovnega žargona. Človeški možgani so sposobni razumeti kontekst ter ustrezno prenesti ton in čustva izvirnega besedila.

Tehnična, pravna ali specializirana vsebina pogosto zahteva poglobljeno poznavanje področja. Človeški prevajalci lahko obvladajo to kompleksnost in zagotovijo prevode, ki niso le pravilni, temveč upoštevajo tudi specifično terminologijo in slogovne zahteve področja.

Stroškovni in časovni vidiki človeškega prevajanja

Človeški prevodi zagotavljajo neprimerljivo natančnost, vendar so pogosto povezani s precejšnjimi stroški. Profesionalni prevajalci zaračunavajo na besedo ali uro, kar lahko povzroči precejšnje stroške, zlasti pri večjih projektih, kot so prevodi spletnih strani. Prizadevanje za popolnost ima svojo ceno, ta stroškovni dejavnik pa je lahko omejujoč za podjetja z omejenim proračunom.

Človeško prevajanje zahteva čas, hitrost prevajanja pa ni vedno združljiva s potrebami hitro razvijajočega se digitalnega sveta. Dolgi roki za izvedbo so lahko ovira, zlasti pri projektih, ki zahtevajo takojšnjo izvedbo.

Prednosti prevodov umetne inteligence

Hitrost in učinkovitost

Ena od najbolj presenetljivih prednosti prevajanja z umetno inteligenco je neprimerljivo hitrejše prevajanje velikih količin besedila. Podjetjem, ki potrebujejo hitro globalno komunikacijo, umetna inteligenca omogoča znatno povečanje učinkovitosti, saj omogoča hitro izvedbo časovno občutljivih prevajalskih projektov.

Prihranki stroškov

V primerjavi s človeškim prevajanjem je lahko prevajanje z umetno inteligenco stroškovno učinkovitejše, zlasti pri prevajanju velikih količin besedila. Podjetja z omejenim proračunom lahko izkoristijo nižje stroške samodejnih prevajalskih rešitev.

Izzivi pri sprejemanju prevodov umetne inteligence

Pomanjkanje človeškega razumevanja

Prevajalski stroji z umetno inteligenco nimajo globokega človeškega razumevanja konteksta, kulturnih subtilnosti in čustvenih odtenkov. To lahko privede do prevodov, ki so dobesedno pravilni, vendar ne zajamejo v celoti predvidenega pomena.

Omejena natančnost pri specializaciji

Na specializiranih področjih, kot je pravno ali medicinsko prevajanje, so lahko prevodi z umetno inteligenco pomanjkljivi. Za razumevanje specifične terminologije in zapletenih pojmov je pogosto potrebno strokovno znanje človeškega prevajalca.

Clonable: sinergija med človeškimi in Ai prevodi

Clonable ponuja inovativen pristop z izkoriščanjem prednosti človeškega prevajanja in prevajanja z umetno inteligenco. Združuje hitrost umetne inteligence s poglobljeno kontekstualno razlago človeških prevajalcev.

Več motorjev Ai za večjo natančnost

Za razliko od številnih storitev prevajanja z umetno inteligenco Clonable uporablja več motorjev umetne inteligence, vključno z naprednimi storitvami, kot so DeepL, Google Translate in ChatGPT. Ta vsestranski pristop zagotavlja večjo natančnost prevodov, tudi v okviru manjših jezikov.

Orodja za naknadno urejanje in izpopolnjevanje

Clonable ponuja orodja za naknadno urejanje, ki upraviteljem spletnih mest in profesionalnim prevajalcem omogočajo prilagoditve samodejno ustvarjenih prevodov. Tako lahko uporabniki dosežejo popolno ravnovesje med hitrostjo avtomatizacije in dovršenostjo človeškega strokovnega znanja. Prevod Ai zagotavlja dobro osnovo, nato pa funkcije Clonable ponujajo hiter in prijeten način za naknadno popravljanje subtilnosti.

Praktični nasveti za optimizacijo s programom Clonable

  • Najprej preverite glavo in nogo ter vse elemente menija. Zakaj? Ker se pojavljajo na vseh straneh in ker gre pogosto za prevode 1-3 besed, kjer je manj konteksta in je možnost napak nekoliko večja.
  • Preverite pomembne strani, kot je domača stran.
  • Poglejte v Google Analytics in si natisnite 10, 50 ali 100 najbolj obiskanih naslovov prvotnega spletnega mesta. Če jih preverite, bo za večino obiskovalcev spletno mesto popolnoma urejeno.

Po naših izkušnjah je 4-8 ur lektoriranja za spletno mesto, ki ima 250 strani, zelo pomembnih.

Kako kakovosten je klonabilen v odstotkih:

  • Latinski jeziki brez dodatnega lektoriranja: 98 %
  • cirilica brez dodatnega lektoriranja: 95 %
  • Drugi jeziki, kot so kitajščina, japonščina, korejščina: 90 %
  • Kloniranje z lektoriranjem (več ur na 250 strani): 99%

Še vedno imate vprašanja?

Nato izpolnite spodnji obrazec.

Sorodni blogi: