Prevedite spletno stran? Kakšne so možnosti?
Potrebujete prevod spletne trgovine ali spletnega mesta? Razlogov za to je veliko. Za podjetje je to prvi korak k prodoru na nov ciljni trg. Domači ali čezmejni. Prav tako je to dodatna storitev za vaše stranke. Omogoča vam boljše sodelovanje z bralci, saj se z njimi povežete na bolj osebni ravni. Kot organizacija, na primer občina ali bolnišnica, je ta dodatna storitev za ljudi, ki še ne govorijo maternega jezika, prav tako zelo dragocena. Vaše sporočilo bodo bolje razumeli, ne da bi potrebovali tolmače.
Prevajanje seveda ni edini korak, ki ga je treba izvesti za lokalizacijo. Pomembno je tudi, da vsebino in spletne funkcije prilagodite družbenim in kulturnim preferencam ciljnega trga.
Predstavljamo vam, kako lahko v nekaj preprostih korakih prevedete celotno spletno mesto ali spletno trgovino, in razpravljamo o različnih možnostih, njihovih prednostih in slabostih.
Po našem mnenju so dejansko možne tri možnosti:
1. Strojno prevajanje z gumbom Google translate (ali podobnim orodjem)
2. Strojno prevajanje, tudi prek Clonable
3. Človeški prevod

1. Prevedite svoje spletno mesto: Gumb za prevajanje Google
Verjetno poznate Googlov prevajalnik kot možnost za prevajanje spletnih mest. Morda ste na nekaterih spletnih mestih ali spletnih trgovinah zasledili gumb Prevajalnik Google, ki omogoča ogled prevedene različice istega spletnega mesta ali spletne trgovine.
Z njim lahko v nekaj preprostih korakih prevedete celotno spletno mesto v različne jezike. Na ta način v svoje spletno mesto dodajte Googlov prevajalnik:
V spletno mesto lahko preprosto dodate del kode, da se prikaže gumb. To lahko zlahka uredi vaš spletni razvijalec.
Primer:
<DOCTYPE html>
<html lang="en-US">
<body>.
<h1>Moja spletna stran</h1>
<p>Zdravljeni vsi!</p>
<p>Prevajanje te strani:</p>
<div id="google_translate_element"></div>
<script type="text/javascript">
funkcija googleTranslateElementInit() {
nov google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');
}
</script>.
<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>
< Vsebino te strani lahko prevedete tako, da v izbirnem polju izberete jezik.
</body>.
</html>.
To lahko preizkusite na spletnem mestu W3schools.com
Prednosti:
- Enostavno dodajanje
- Tako dobro kot brezplačno
Slabosti:
- Kakovost prevodov ni vedno dobra.
- Kakovosti ni mogoče prilagoditi. Ni urednika prevodov, ki bi s pomočjo človeških prevajalcev zagotovil boljšo kakovost.
- S tem gumbom vašega "prevedenega" spletnega mesta ni mogoče najti v iskalnikih in z njim ne morete oglaševati, ker nimate ločenega URL naslova spletnega mesta.
- Nekatere besede in besedne zveze ostanejo neprevedene, ker Googlov prevajalnik prevaja le dejansko besedilo na spletni strani in ne upošteva na primer besedila, ki je prikazano na sliki. Enako velja za možnost samodejnega prevajanja v brskalniku Google Chrome.
2. Prevajanje spletnega mesta s strojnim prevajanjem, npr. prek spletne strani Clonable ali vtičnikov
Strojno prevajanje, znano tudi kot samodejno prevajanje, je postopek pretvorbe vsebine strani iz enega jezika v drugega z uporabo umetne inteligence. Za razliko od človeškega prevajanja strojno prevajanje ne upošteva konteksta ali jezikovnih odtenkov, zato so prevodi pogosto netočni.
V spletno mesto lahko namestite veliko vtičnikov, modulov itd., ki uporabljajo samodejno prevajanje. Vendar pa je kakovost prevoda in/ali enostavnost uporabe in/ali čas konfiguracije in/ali hitrost spletnega mesta pogosto neustrezna.
Prednosti:
- stroški so nizki v primerjavi s človeškimi prevodi.
Slabosti:
- Nove spremembe niso samodejno vključene, kar pomeni, da morate vtičniku naročiti, naj prevede nove dele. Na to se pogosto pozabi, zaradi česar spletno mesto izpusti odstotek prevodov.
- V številnih primerih je treba vzpostaviti dodatno spletno mesto ali namestiti težek vtičnik, kar pomeni dodatno vzdrževanje.
- vtičniki pogosto povzročajo težave s hitrostjo
- Konfiguracija vtičnikov je pogosto zelo zapletena, zlasti če je na primer treba prevesti komponente, kot so filtri, meta oznake, slikovne alttage itd.
- Kakovost prevodov je včasih boljša kot pri Googlovem prevajalniku, vendar še vedno ni vedno enako dobra.
- Pogosto določene besede in besedne zveze ostanejo neprevedene, ker vtičniki ne zmorejo obdelati vse tehnične kode.
Uvedba Clonable
Clonable ponuja še en način za prevajanje celotnega spletnega mesta brez težav običajnega strojnega prevajanja prek vtičnikov itd. Clonable ponuja strojne prevode v več kot 25 jezikov, ki jih je mogoče enostavno prilagoditi s človeškimi prevajalci. Tako lahko združite najboljše iz obeh svetov.
Rešitev TaaS (Prevajanje kot storitev) uporablja različne prevajalske storitve in izbere tisto, ki daje najboljše rezultate. Poleg tega ima spletna stran Clonable še druge prednosti. Orodje ponuja možnost, da v nekaj dneh kopirate prevedeno spletno mesto, ga prevedete, nato pa lahko vi ali prevajalec ročno urejate samodejne prevode z uporabo urejevalnika sprednjega dela, pravil zamenjave ali seznama prevodov - odvisno od vaših želja.
Clonable ponudbe:
- Strojno in človeško prevajanje skupaj
- V nekaj dneh prevedite celotno vsebino spletnega mesta. Če nas kontaktirate, je demo na voljo v nekaj minutah.
- Takoj so vključene/prevedene tudi nove vsebine ali oblikovne spremembe v izvirniku.
- Osebno prilagajanje je mogoče. V klonirani različici je mogoče prilagoditi vse od besedila do slike, od skript do CSS.
- Brez težkih vtičnikov
- Združljivi so praktično vsi sistemi za upravljanje vsebine in tehnologije spletnih strani.
- Optimizacija SEO je mogoča. Prevedene so tudi meta oznake in alttage.
- Dodatne možnosti trženja: preprosta metoda vam omogoča, da prevedete svoje izdelke, kar vam omogoča hitro distribucijo oglasov z Google Shopping in drugimi oglasi.
Prednosti:
- s to metodo bo vaša spletna stran zaživela v nekaj tednih, kar je večkrat hitreje kot pri projektu s samo človeškimi prevodi.
- stroški so do 10-krat nižji od stroškov človeških prevajalcev
- vzdrževanje ne povzroča glavobolov. Vsaka sprememba ali vsebina se takoj upošteva
- personalizacija ostaja mogoča, človeški prevajalci pa lahko zlahka povečajo kakovost strojnega prevajanja.
- hitrejše trženje za spletne trgovine v tujini z možnostjo prevajanja izdelkov
Slabosti:
- ni možnosti za prilagoditev kakovosti. Ni urednika prevodov, ki bi s pomočjo človeških prevajalcev sčasoma ustvaril boljšo kakovost.
- z uporabo tega gumba vašega "prevedenega" spletnega mesta ni mogoče najti v iskalnikih in ga ne morete oglaševati, ker nimate ločenega url naslova spletnega mesta.
- določene besede in besedne zveze ostanejo neprevedene, ker Googlov prevajalnik prevaja samo dejansko besedilo na spletni strani in ne upošteva na primer besedila v sliki. Enako velja za možnost samodejnega prevajanja v brskalniku Google Chrome.
3. Prevajanje spletnega mesta: Človeški prevod
Rojstni govorci ali profesionalni prevajalci pogosto zagotavljajo najboljšo kakovost. Spletno mesto je nato prevedeno na naslednji način:
- Vzpostavitev vodje projekta lokalizacije: Pogosto se vzpostavi vodja projekta lokalizacije. Nadzorujejo celoten postopek in so odgovorni za izvajanje in uresničevanje strategije lokalizacije podjetja ali organizacije ter vodijo projekt prevajanja od začetka do konca.
- Kopiranje spletne strani: vodja projekta zadolži spletnega razvijalca ali spletno agencijo za kopiranje spletne strani. Upoštevati je treba konfiguracijo, zmogljivost strežnika in gostovanja. Nekatere rešitve SaaS ponujajo avtomatizirano rešitev, ki vam omogoča hitro izdelavo dodatnega okvira za prevedeno različico spletnega mesta.
- Vodja projekta se mora skupaj z drugimi zainteresiranimi stranmi odločiti, katera besedila je treba prevesti. Včasih je besedil toliko, da je treba izbrati, katera so najpomembnejša in jih je treba opraviti najprej.
- Zaposliti je treba prevajalca ali prevajalsko agencijo. Če je treba prevesti veliko besedil, je treba upoštevati, da to lahko traja precej dolgo. Za dober prevod je treba posredovati tudi meta oznake, alt oznake, filtre itd.
- Ko so prevodi pripravljeni, je treba dokumente vnesti v sistem CMS. Poleg vnosa strani je treba vnesti tudi meta-naslove, metapodnapise, alttage, filtre itd.
- Vodja projekta lokalizacije mora vzpostaviti postopek vzdrževanja novih prevodov na spletnem mestu. Na primer z novimi blogi, izdelki itd.
Prednosti človeškega prevajanja:
- Glavna prednost človeškega prevajanja je, da upošteva kontekst, strukturo in jezikovne odtenke. Poleg tega človeško prevajanje običajno vključuje postopke, kot sta lektoriranje in zagotavljanje kakovosti.
- Številni sistemi za upravljanje vsebin omogočajo več možnosti prilagajanja kot nekatere možnosti strojnega prevajanja, kot je Clonable. Če imate spletno mesto, ki je le polovico manjše od izvirnika, se ne morete izogniti izbiri te metode.
Slabosti človeškega prevajanja:
- Čas lansiranja na trg. Pri tem načinu je za zagon večjih spletnih mest potrebnih več mesecev ali celo leto dni ali več.
- Stroški: Ta metoda je povezana z velikimi stroški. Ne le s samimi prevodi, temveč tudi z vodjo projekta, spletnim razvijalcem ali morebitnimi dodatnimi stroški platforme SaaS, dodatnim gostovanjem.
- Težave pri vzdrževanju. Spremembe prvotnega spletnega mesta se ne upoštevajo takoj. Zato so število ur in stroški, ki jih je treba porabiti za vzdrževanje dodatnega spletnega mesta, veliko višji kot za prvotno spletno mesto. Z vsakim novim člankom na blogu, vsakim novim izdelkom in vsako novo stranjo je treba postopek prevajanja ponoviti. Pošiljanje članka prevajalcu in njegova ponovna objava na spletnem mestu po prejemu.
- Netočnosti se skrivajo v nedogled. Tveganje, da bi pozabili na določene dele, je ogromno. Pogosto se pri prevajanju pozabi na metaznake, nove izdelke, bloge itd. To ni le površno, temveč tudi omejuje potencial spletnega mesta ali spletne trgovine. Na nekaterih spletnih mestih so celo strani v izvirnem jeziku, kar močno zmanjšuje možnosti pretvorbe.
Zaključek
Prevajanje spletnega mesta za različne ciljne skupine je eden od načinov širitve na nove trge in povečanja prodaje ali nudenja dodatnih storitev ciljni skupini v tujem jeziku v vaši državi. Z orodjem, kot je Clonable, lahko kopirate, prevajate in vzdržujete celotno spletno mesto. Na voljo so tudi različne možnosti za uporabo prilagoditev in izboljšanje kakovosti samodejnega prevajanja s človeškimi prevajalci.