Prevajanje spletnega mesta? Kakšne so možnosti?

Delite

Imate prevedeno spletno trgovino ali spletno stran? Obstaja veliko razlogov, da jo želite. Za podjetje je to prvi korak k pridobivanju novega ciljnega trga. Domači ali čezmejni. Prav tako je to dodatna storitev za vaše stranke. Omogoča vam boljše sodelovanje z bralci, saj se z njimi povežete na bolj osebni ravni. Kot organizacija, na primer občina ali bolnišnica, je ta dodatna storitev za ljudi, ki še ne govorijo maternega jezika, prav tako zelo dragocena. Vaše sporočilo bodo bolje razumeli, ne da bi potrebovali tolmače.

Prevajanje seveda ni edini korak, ki ga je treba izvesti za lokalizacijo. Pomembno je tudi, da vsebino in spletne zmogljivosti prilagodite družbenim in kulturnim preferencam ciljnega trga.

Predstavili vam bomo, kako v nekaj preprostih korakih prevesti celotno spletno mesto ali spletno trgovino, in obravnavali različne možnosti ter njihove prednosti in slabosti.

Po našem mnenju so dejansko možne tri možnosti:

1. Strojno prevajanje z gumbom Google translate (ali podobnim orodjem)
2. Strojno prevajanje, tudi prek programa Clonable
3. Človeški prevod

"Preizkusite Clonable za hitro in neprekinjeno prevajanje vašega spletnega mesta: 14 dni brezplačno

1. Prevedite spletno stran: Prevedi Google gumb

Verjetno poznate Googlov prevajalnik kot možnost za prevajanje spletnih mest. Morda ste na nekaterih spletnih mestih ali spletnih trgovinah že videli gumb Google Translate, ki vam omogoča ogled prevedene različice istega spletnega mesta ali trgovine.

S tem lahko v nekaj preprostih korakih prevedete celotno spletno mesto v različne jezike. Na ta način na spletno mesto dodajte Googlov prevajalnik:

V spletno mesto lahko preprosto dodate del kode, da se prikaže gumb. Vaš spletni razvijalec lahko to zlahka uredi za vas.

Primer:

<!DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>

<h1>Moja spletna stran</h1>

<p>Zdravljeni vsi!</p>

<p>Prevajanje te strani:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

funkcija googleTranslateElementInit() {

nov google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<p>Vsebino te strani lahko prevedete tako, da v izbirnem polju izberete jezik.</p>

</body>

</html>

To lahko preizkusite na spletni strani W3schools.com

  • Enostavno dodajanje

  • Tako dobro kot brezplačno

  • Kakovost prevodov ni vedno dobra.

  • Pri tem ni možnosti prilagajanja kakovosti. Ni urednika prevodov, ki bi s človeškimi prevajalci sčasoma ustvaril boljšo kakovost.

  • Z uporabo tega gumba vašega "prevedenega" spletnega mesta ni mogoče najti v iskalnikih, prav tako ga ne morete oglaševati, ker nimate ločenega url naslova spletnega mesta.

  • Nekatere besede in besedne zveze ostanejo neprevedene, ker Googlov prevajalnik prevaja samo dejansko besedilo na spletni strani in ne upošteva na primer besedila v sliki. Enako velja za možnost samodejnega prevajanja v brskalniku Google Chrome.

2. Spletno mesto je prevedeno s strojnim prevajanjem, npr. prek Clonable ali vtičnikov

Pri strojnem prevajanju, znanem tudi kot strojno prevajanje, se vsebina strani s pomočjo umetne inteligence pretvori iz enega jezika v drugega. Za razliko od človeškega prevajanja strojno prevajanje ne upošteva konteksta ali jezikovnih odtenkov, kar pogosto privede do netočnih prevodov.

Obstaja veliko vtičnikov, modulov itd., ki jih lahko namestite na svoje spletno mesto in uporabljajo strojno prevajanje. Vendar pa je kakovost prevoda in/ali enostavnost uporabe in/ali čas konfiguracije in/ali hitrost spletnega mesta pogosto podstandardna.

  • Stroški so nizki v primerjavi s človeškimi prevodi

  • Nove spremembe niso samodejno vključene, kar pomeni, da morate vtičniku še vedno naročiti, naj prevede nove dele. Na to se pogosto pozabi, zaradi česar na spletnem mestu pogosto manjka določen odstotek prevodov.

  • V številnih primerih je treba vzpostaviti dodatno spletno stran ali namestiti težak vtičnik, kar pomeni dodatno vzdrževanje.

  • Vtičniki pogosto povzročajo težave s hitrostjo

  • Konfiguracija vtičnikov je pogosto zelo zapletena, zlasti če je na primer treba prevesti komponente, kot so filtri, meta oznake, alt oznake slik itd.

  • Kakovost prevodov je včasih boljša kot pri Googlovem prevajalniku, vendar še vedno ni vedno dobra.

  • Pogosto določene besede in besedne zveze ostanejo neprevedene, ker vtičniki ne morejo obdelati vse tehnične kode.

Uvedba storitve Clonable

Clonable ponuja še en način za prevajanje celotnega spletnega mesta brez težav običajnega strojnega prevajanja prek vtičnikov itd. Clonable ponuja strojne prevode v več kot 25 jezikih, ki jih je mogoče enostavno prilagoditi s človeškimi prevajalci. Tako lahko združite najboljše iz obeh svetov.

Rešitev TaaS (Prevajanje kot storitev) uporablja različne prevajalske storitve in izbere tisto, s katero doseže najboljše rezultate. Poleg tega Clonable ponuja še druge prednosti. Orodje vam namreč omogoča, da v nekaj dneh kopirate prevedeno spletno mesto, ga prevedete, nato pa lahko vi ali vaš prevajalec ročno urejate samodejne prevode z uporabo sprednjega urejevalnika, pravil zamenjave ali seznama prevodov - odvisno od vaših želja.

  • Kombinacija samodejnega in človeškega prevajanja

  • V nekaj dneh prevedite celotno vsebino spletnega mesta. Če nas kontaktirate, je demo na voljo v nekaj minutah.

  • Nova vsebina ali spremembe zasnove v izvirniku so takoj vključene/prevedene.

  • Osebno prilagajanje je mogoče. V klonirani različici je mogoče prilagoditi vse, od besedila do slike, od skript do CSS.

  • Brez težkih vtičnikov

  • Združljivi so praktično vsi sistemi za upravljanje vsebine in tehnologije spletnih strani.

  • Optimizacija SEO je mogoča. Prevedene so tudi meta oznake in alt oznake.

  • Dodatne možnosti trženja: preprosta metoda vam omogoča, da prevedete svoje izdelke, kar vam omogoča hitro distribucijo oglasov z Google Shopping in drugimi oglasi.

  • S to metodo bo vaša spletna stran zaživela v nekaj tednih, kar je mnogokrat hitreje kot pri projektu z izključno človeškimi prevodi

  • Stroški so do 10-krat nižji od stroškov človeških prevajalcev

  • Vzdrževanje je brezpogojno. Vsaka sprememba ali vsebina se takoj upošteva

  • Personalizacija ostaja mogoča, človeški prevajalci pa lahko zlahka izboljšajo kakovost strojnega prevajanja.

  • Hitrejše trženje spletnih trgovin v tujini z možnostjo prevajanja informacij o izdelkih

  • Pri tem ni možnosti prilagajanja kakovosti. Ni urednika prevodov, ki bi s človeškimi prevajalci sčasoma ustvaril boljšo kakovost.

  • Z uporabo tega gumba vašega "prevedenega" spletnega mesta ni mogoče najti v iskalnikih, prav tako ga ne morete oglaševati, ker nimate ločenega url naslova spletnega mesta.

  • Nekatere besede in besedne zveze ostanejo neprevedene, ker Googlov prevajalnik prevaja samo dejansko besedilo na spletni strani in ne upošteva na primer besedila v sliki. Enako velja za možnost samodejnega prevajanja v brskalniku Google Chrome.

3. Prevajanje spletnega mesta: Človeški prevod

Rojstni govorci ali profesionalni prevajalci pogosto zagotavljajo najboljšo kakovost. Prevajanje spletnega mesta poteka na naslednji način:

  1. Vzpostavitev vodje projekta lokalizacije: pogosto se vzpostavi vodja projekta lokalizacije. Ta nadzira celoten postopek in je odgovoren za izvajanje in uresničevanje strategije lokalizacije podjetja ali organizacije ter vodi projekt prevajanja od začetka do konca.

  2. Kopiranje spletne strani: vodja projekta zadolži spletnega razvijalca ali spletno agencijo za kopiranje spletne strani. Upoštevati je treba konfiguracijo, zmogljivost strežnika in gostovanja. Nekatere rešitve SaaS ponujajo avtomatizirano rešitev, ki omogoča hitro in plačljivo izdelavo dodatnega okvira za prevedeno različico spletnega mesta.

  3. Vodja projekta se mora skupaj z drugimi zainteresiranimi stranmi odločiti, katera besedila je treba prevesti in katera ne. Včasih je besedil toliko, da je treba izbrati, katera so najpomembnejša in jih je treba prevesti najprej.

  4. Pokličite prevajalca ali prevajalsko agencijo. Če je treba prevesti zelo veliko besedil, je treba upoštevati, da lahko to traja kar nekaj časa. Za dober prevod je treba posredovati tudi meta oznake, alineje, filtre itd.

  5. Ko so prevodi pripravljeni, je treba dokumente vnesti v sistem CMS. To poleg vnosa strani vključuje tudi vnos metapodnaslovov, metapopisov, alttagov, filtrov itd.

  6. Vodja projekta lokalizacije mora vzpostaviti delovni postopek vzdrževanja novih prevodov na spletnem mestu. Na primer za nove bloge, izdelke itd.

  • Glavna prednost človeškega prevajanja je, da upošteva kontekst, strukturo in jezikovne odtenke. Poleg tega človeško prevajanje običajno vključuje postopke, kot sta lektoriranje in zagotavljanje kakovosti.

  • Številni sistemi za upravljanje vsebine omogočajo več možnosti prilagajanja kot nekatere možnosti strojnega prevajanja, kot je Clonable. Če imate spletno stran, ki je le napol enaka izvirniku, se tej metodi ne morete izogniti.

  • Čas lansiranja na trg. S to metodo večja spletna mesta potrebujejo mesece, včasih celo leto ali več, da začnejo delovati.

  • Stroški: ta metoda je povezana z velikimi stroški. Ne le s samimi prevodi, temveč tudi z vodjo projekta, spletnim razvijalcem ali morebitnimi dodatnimi stroški platforme SaaS, dodatnim gostovanjem.

  • Težave z vzdrževanjem. Spremembe na prvotnem spletnem mestu se ne odražajo takoj. Zaradi tega je število ur in stroškov, ki jih je treba porabiti za vzdrževanje dodatnega spletnega mesta, veliko večje kot pri prvotnem spletnem mestu. Z vsakim novim blogovskim člankom, izdelkom in stranjo je treba postopek prevajanja znova ponoviti. Pošiljanje članka prevajalcu in njegovo ponovno vstavljanje na spletno mesto po prejemu.

  • Na vas prežijo netočnosti. Obstaja velika nevarnost, da pozabite na določene dele. Pri prevajanju se pogosto pozablja na meta oznake, nove izdelke, bloge itd. To ni le videti površno, temveč tudi omejuje potencial spletnega mesta ali spletne trgovine. Na nekaterih spletnih mestih so strani celo v izvirnem jeziku, to pa močno zmanjšuje potencial konverzije.

Prevajanje spletnega mesta za različna občinstva je eden od načinov za širitev na nove trge in povečanje prodaje ali ponujanje dodatnih storitev ciljnemu občinstvu v tujem jeziku. Z orodjem, kot je Clonable, lahko kopirate, prevajate in vzdržujete celotno spletno mesto. Na voljo pa je več možnosti za uporabo personalizacij in izboljšanje kakovosti samodejnega prevajanja s človeškimi prevajalci.