🎉 Uvedli smo naš novi vtičnik za WordPress! Prenesi zdaj

Pisanje z mislijo na prevajanje spletnih strani: 10 nasvetov za izboljšanje kakovosti vsebine

Želite izboljšati kakovost prevedene vsebine spletnega mesta? Ne glede na to, ali ste ustvarjalec vsebine ali prevajalec, lahko storite več stvari, da zagotovite najvišjo kakovost svoje vsebine.

Tukaj je 10 nasvetov, ki jih upoštevajte pri pisanju za prevode:

1. Ohranite preprostost

Pri prevajanju je preprostejše vedno boljše. Naj bosta stavčna struktura in besedišče čim preprostejša, da bodo prevajalci ali programska oprema za strojno prevajanje, kot je Clonable, z njima lažje delali.

2. Uporabljajte kratke stavke

Dolge stavke je težje prevajati in pogosto prihaja do napak. Stavke naj bodo kratki in jedrnati, da jih boste lažje natančno prevedli (ali jih dali prevesti).

3. Uporabljajte pogoste besede

Če je le mogoče, se izogibajte uporabi žargona ali izrazov, značilnih za posamezno panogo. Namesto tega izberite običajne besede, ki jih prevajalci ali prevajalska programska oprema zlahka razumejo in z njimi delajo.

4. Bodite jasni in jedrnati

Preden začnete pisati, se prepričajte, da je vaš pomen jasen. Bolj ko boste pisali jedrnato in jasno, lažje bo delo s prevajalsko programsko opremo ali prevajalci.

5. Izogibajte se tako imenovanim idiomom

Idiomatske izraze je težko natančno prevesti. Če jih morate uporabiti, navedite dobesedni prevod in idiomatski pomen, ki bosta prevajalcem v pomoč. V nizozemščini je "Op de fles gaan" idiom za "bankrotirati". V angleščini je tak primer "To be stabbed in the back" (biti zaboden v hrbet). V tem primeru pomeni 'prevarati nekoga'.

6. Uporabljajte aktivne stavke

Pasivne stavke je težje prevajati in pogosto prihaja do napak. Kadar je mogoče, uporabljajte aktivne stavke, da bo vaš pomen jasen in da se izognete morebitnim napakam.

Pasivni stavek: V desetih dneh se bodo nadaljevali pogovori med Evropsko unijo in Madžarsko o ukinitvi evropskih subvencij.
Raje:
Aktivni stavek: V 10 dneh bosta Evropska unija in Madžarska nadaljevali pogovore o ukinitvi evropskih subvencij.

7. Uporabite spolno nevtralen jezik

Spolno specifičen jezik je težko prevajati in včasih lahko pride do napak. Če je mogoče, uporabljajte spolno nevtralen jezik, da se izognete morebitnim napakam.

8. Izogibajte se kraticam

Okrajšave je težko prevajati, zato lahko pogosto pride do napak. Če je mogoče, se jim izogibajte, da bo vaš pomen jasen.

9. Uporaba enostavnih glagolskih časov

Uporabljajte enostavne glagolske čase, kot sta sedanji in pretekli čas, da bodo prevajalci lažje razumeli vaše besedilo in delali z njim.

10. Korektura.

Preden svoje delo oddate v prevajanje, ga morate skrbno popraviti. S tem boste zagotovili, da bo vaša vsebina brez napak in najvišje kakovosti.


 

Še vedno imate vprašanja?

Nato izpolnite spodnji obrazec.

Sorodni blogi: