Hitra in pametna večjezična spletišča: kako kulturna spletišča uporabljajo Clonable za mednarodno občinstvo

Delite

Vse več kulturnih organizacij je namenjenih večjezičnim ali mednarodnim ciljnim skupinam, kot so izseljenci, turisti ali regije z več uradnimi jeziki. Ročno prevajanje strani je zamudno in pogosto ga spremljajo napake. Zato CultureSuite in Clonable zdaj sodelujeta: tako lahko v manj kot eni uri vzpostavite popolnoma večjezično spletno mesto s samodejno sinhronizacijo novih vsebin in brez dodatnega dela za vašo uredniško ekipo. Parktheater Eindhoven, ki uporablja CultureSuite, to kombinacijo že uspešno uporablja.

Preverjen pristop v praksi

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Parktheater je želel bolje služiti mednarodnim obiskovalcem, ne da bi pri tem povečal delovno obremenitev uredništva. S programom Clonable popolnoma večjezično spletno mesto samodejno deluje sinhronizirano z vsem, kar je objavljeno na platformi CultureSuite. Po triurnem testnem branju s človeškim prevajalcem, ki je preverjal izjeme, sistem zdaj deluje brezhibno - nove strani se samodejno prevajajo brez stalnega vzdrževanja.

2. Jaarbeurs: hitrejši dostop za obiskovalce, ki ne govorijo nizozemsko

Koninklijke Jaarbeurs, pomembno prireditveno prizorišče, vsako leto organizira dogodke za več milijonov obiskovalcev in cilja na mednarodno občinstvo v sektorjih, kot so agroživilstvo, gradbeništvo in montaža ter oskrba. Prevajanje je bilo včasih ročno in pogosto omejeno na kratke angleške različice. Podjetje Jaarbeurs od marca 2024 uporablja platformo Clonable, na kateri je zdaj 17 spletnih mest. Samodejni prevodi in dosledna vsebina omogočajo uredniškim ekipam učinkovito delo brez podvajanja.

3. Arena Veltins: mednarodni SEO in več obiskovalcev

Podjetje Clonable je ustvarilo angleško spletno mesto za mednarodne dogodke, kot so koncerti in športne tekme, ki ga ni treba vzdrževati. Zaradi samodejne sinhronizacije z izvirnim spletnim mestom so iskalniki angleško različico obravnavali kot popolno spletno mesto. To je prineslo več kot 30.000 organskih obiskovalcev na mesec, kar dokazuje, da večjezična vsebina ne izboljša le uporabniške izkušnje, temveč poveča tudi mednarodni promet.

4. Clonable + Plaece Translate za trženje destinacije

Podjetji Clonable in Insiders sta uvedli program Plaece Translate. Ta organizacijam za trženje destinacij omogoča samodejno prevajanje vsebine, prilagajanje v realnem času in določanje izjem za izraze, ki se ne smejo prevajati. Tako so tuja spletišča posodobljena vedno, ko se spremeni izvirna vsebina, stroški prevajanja pa so čim manjši. Sistem že uporablja trideset organizacij za trženje destinacij, kot je VanGoghNationaalPark.nl, kar dokazuje njegovo prilagodljivost in primernost za različne vrste vsebin in delovnih tokov.

Začetek: hitra in praktična namestitev

Vzpostavitev novega klona običajno traja manj kot eno uro. Za natančne nastavitve je potrebnih še nekaj ur. Priporočamo, da na začetku sledite tem korakom, da bo vaša organizacija lahko hitro začela uporabljati večjezično spletno mesto:

Dodajte naslove in imena na seznam izjem
Kulturni naslovi so včasih napačno prevedeni. Poskrbite, da bodo naslednji predmeti izključeni:

  • Naslovi oddaj

  • Imena umetnikov in ansamblov

  • Imena prizorišč in dvoran

  • Serije in ponavljajoči se programi

Gumbi nadzornih tipk in pretok vstopnic
Elementi, kot so "Nakup vstopnic", "Ogled programa" in oznake v postopku naročanja, odločajo o tem, ali se bodo mednarodni obiskovalci spreobrnili. Preverite jih med prvim preverjanjem - krogom.

V slovar dodajte nekaj stalnih kulturnih izrazov
Besede, kot so predstava, govorjena beseda ali premiera, morajo ostati stalne. Z eno samo prilagoditvijo v našem "slovarju" zagotovite, da bodo povsod prikazane pravilno.

Izogibajte se dvojnemu jeziku v vmesniku
Če vaše spletno mesto ni v angleščini, so lahko nekateri elementi uporabniškega vmesnika v angleščini že pred prevajanjem. Dodajte jih na seznam izjem, da se izognete ponovnemu prevajanju.

Načrtujte kratek človeški pregled
Večina organizacij je pripravljena na začetek delovanja po eni do treh urah preverjanja. Po tem se vse nove vsebine samodejno prevedejo takoj, ko so objavljene v CultureSuite. Za spletna mesta, ki želijo dodatno zagotovilo, ima Clonable na voljo mrežo človeških prevajalcev, ki lahko opravijo lektoriranje ključnih strani, domače strani, blagajne in ključnih pristajalnih strani, pri čemer se cena običajno začne že pri nekaj sto evrih.

Zakaj se to dobro obnese za kulturna prizorišča

Večjezična spletna mesta omogočajo, da se mednarodni obiskovalci počutijo dobrodošle, izboljšujejo SEO in prepoznavnost v iskalnikih, zahtevajo minimalno uredniško delo in ponujajo razširljiv potek dela za rastoče kulturne organizacije. Clonable ponuja prizoriščem hiter in skalabilen način, da ponudijo večjezična spletišča brez dodatnega dela in zapletenih postopkov upravljanja - skupaj s partnerji CMS, kot sta CultureSuite ali Plaece.