🎉 Uvedli smo naš novi vtičnik za WordPress! Prenesi zdaj

8 najpogostejših napak pri prevajanju spletne strani (in kako jih odpraviti)

Spletna mesta se vse pogosteje prevajajo v več jezikov. To je razumljivo, saj če želite nagovoriti mednarodno občinstvo, morate svoje spletno mesto ponuditi v teh jezikih. Žal pa ti prevodi niso vedno uspešni. V tem članku obravnavamo 10 najpogostejših napak pri prevajanju spletnega mesta - in kako jih odpraviti.

1. Nepravilna uporaba programov za avtomatsko prevajanje

Dandanes je zelo enostavno uporabiti program za samodejno prevajanje, kot je Google Translate. Vendar je uporaba samo Googlovega prevajalnika slaba zamisel. Prevajalnik Google nima kakovosti, ki jo želite za svoje spletno mesto. Programe za samodejno prevajanje lahko uporabite kot osnovo, vendar je v skoraj vseh primerih vseeno priporočljivo uporabiti prevajalsko agencijo, da opravi preverjanje. Zlasti za pomembne elemente, kot so meniji, splošni pogoji poslovanja, strani z blagajnami (v primeru spletnih trgovin) itd. V programu Clonable je zelo enostavno naročiti korektorju, da opravi prilagoditve, zato lahko kakovost strojnih prevodov izjemno hitro spravite na 99 %. Z veliko manj stroški in težavami.

2. Premalo ali preveč informacij

Pri prevajanju spletnega mesta je pomembno najti pravo ravnovesje med besedilom in slikami. Včasih so spletne strani prevedene s premalo besedila, zaradi česar se izgubi pomen. Po drugi strani pa je lahko na strani tudi preveč informacij, zaradi česar je težko vse razumeti.

3. Napačna izbira besed

Včasih so v prevodu uporabljene besede, ki niso predvidene. To lahko bralca zmede in povzroči, da sporočilo ne pride do izraza. Zato je pomembno, da izberete prave besede.

4. Navedbe časa

Pri prevajanju spletnega mesta je treba upoštevati časovne navedbe. Včasih se v prevodu uporabijo navedbe, ki se ne ujemajo s časom v drugem jeziku. To lahko bralca zmede in povzroči, da sporočilo ne pride do izraza. Zato je pomembno, da časovne oznake pravilno prevedete.

5. Uporaba žargona

Včasih se v izvirnem besedilu ali prevodu uporabljajo besede, ki jih ni lahko prevesti, saj gre za tako imenovani sleng. To lahko bralca zmede in povzroči, da sporočilo ne pride do izraza. Zato je pomembno, da izberete prave besede. Tako v izvirnem besedilu kot v prevodu.

6. Uporaba žargona

Žargon je vrsta posebnih besed, ki se uporabljajo v določeni panogi. Pri prevajanju spletnega mesta je treba poskrbeti, da je žargon pravilno preveden. V nasprotnem primeru lahko, podobno kot sleng, bralca zmede in sporočilo ne bo posredovano. Upoštevajte tudi, da vsi profesionalni prevajalci ne poznajo vašega žargona. Zato poiščite prevajalca, ki ga pozna, ali pa poskrbite za obsežno raziskavo ključnih besed. Slednja vam bo pomagala bolje razumeti potrebe tujejezičnih obiskovalcev in optimizirati uvrstitve v iskalnikih.

7. Pravopisne in tehnične napake

Pri prevajanju spletnega mesta je treba paziti, da v prevodu ni pravopisnih in tehničnih napak. Te lahko preprečijo, da bi prevod jemali resno.

8. Uporaba številk

Pri prevajanju spletnega mesta je treba poskrbeti, da so številke pravilno prevedene. V (finančnem) svetu je na primer še vedno najpogostejši jezik angleščina. In prav angleški številski sistem se razlikuje od vseh drugih jezikov. Sto tisoč je v angleščini zapisano kot "100.000", z vejico in ne s piko. Devet in pol pa je "9,5" s piko.

Prevajate svoje spletno mesto z vtičnikom ali drugo prevajalsko rešitvijo?

Kot smo že omenili v enem od prejšnjih prispevkov, je za prevajanje spletnega mesta na voljo veliko možnosti. Spletno mesto lahko prevajate z vtičniki, na primer WPML za WordPress / WooCommerce, obstajajo pa tudi druge vrste vtičnikov, tudi za druge sisteme. Vendar ima tudi to veliko pomanjkljivosti, predvsem zato, ker je konfiguracija pogosto zelo težavna, kakovost prevoda pušča veliko želenega, zmogljivosti vtičnikov so omejene in zaradi njih so spletna mesta pogosto veliko počasnejša.

Clonable je eden najboljših načinov za enostavno prevajanje in internacionalizacijo spletnega mesta. Z našo preprosto in intuitivno programsko opremo za prevajanje spletnih strani lahko v nekaj sekundah prevedete katero koli obstoječo spletno stran in blog. Namesto da bi ustvarili povsem novo spletno mesto in prenesli vso vsebino, jo po možnosti prevedli in vzdrževali dve spletni mesti, boste s programom Clonable imeli tuje spletno mesto v petih minutah. Ker gre za živo kopijo, se spremembe na izvirnem spletnem mestu samodejno izvedejo (in prevedejo) na kloniranem spletnem mestu. Prilagoditve obstoječih strani se samodejno prevedejo.

Kaj pa vi? Katero prevajalsko rešitev boste izbrali? Če potrebujete prevod spletne strani, se obrnite na našo ekipo Clonable. Z veseljem vam bomo pomagali najti najboljšo možno rešitev za vaše potrebe.

Še vedno imate vprašanja?

Nato izpolnite spodnji obrazec.

Sorodni blogi: